Como fazer uma tradução juramentada?

Você já deve ter ouvido falar sobre “tradução legalizada”. É provável que você conheça alguém que morou ou estudou no exterior e precisa desse tipo de tradução.

Mas, você realmente sabe que tradução é essa? Para que ela serve?

Quem realiza este serviço? Continue lendo este conteúdo para entender tudo o que você precisa saber sobre o assunto!

O que significa Tradução Juramentada?

Ao contrário do que ocorre com um livro ou artigo, é fundamental que uma tradução tenha sua autenticidade verificada quando for necessário traduzir um documento para outro idioma.

Dito de outra forma, é como se você precisasse de uma garantia de que tudo o que está no documento e foi traduzido de um idioma para outro está correto e que não foram feitas alterações.

Podemos recorrer a tradutores oficiais, também conhecidos por Tradutor Público ou Comercial, para conseguirmos esta fidelização. São profissionais devidamente credenciados pela Junta Comercial do Estado, o que os habilita a realizar traduções de documentos e demais tarefas que exijam total fidelidade e exatidão das informações.

O profissional é habilitado após passar por uma prova e possuir autorização oficial da Junta Comercial do estado para prestar serviços no idioma do concurso que prestou. Ou, dito de outra forma, português/inglês e inglês/português/inglês, etc.

Para que serve a tradução juramentada?

Ela é útil para realizar negócios jurídicos internacionais em que você deve apresentar um documento emitido originalmente em outro país para instituições públicas ou regulamentados pelos governos federal, estadual ou municipal.

Confira logo abaixo alguns exemplos de situações em que é preciso fazer a tradução juramentada:

  • Legalizar um casamento estrangeiro no Brasil;
  • Reconhecer estudos feitos no exterior;
  • Adotar uma criança nascida em outro país;
  • Legalizar um trabalho em outra nação;
  • Entre outros.

Exemplos de documentos que costumam exigir a Tradução Juramentada:

  • Carteira de habilitação;
  • Diploma;
  • Certificado;
  • Histórico escolar de ensino médio e superior;
  • Antecedentes criminais;
  • Certidão de nascimento;
  • Certidão de casamento;
  • Ementas;
  • Contratos;
  • Procuração;
  • Sentença de divórcio;
  • Autorização de viagem de menores desacompanhados, entre outros.

Como fazer uma tradução juramentada?

Mesmo que você seja fluente em um idioma estrangeiro e possa traduzir seus próprios documentos integralmente, suas traduções ainda não serão aceitas em nenhuma circunstância.

É uma exigência legal que ela seja feita e assinada por um tradutor juramentado. Assim como também, é fundamental verificar se o tradutor em questão está realmente qualificado para prestar este tipo de serviço antes de utilizar um serviço como este.

Onde fazer uma tradução juramentada?

Há várias maneiras de fazer isso. A prática mais frequente é consultar a lista de tradutores na Junta Comercial do seu estado e conversar com cada tradutor individualmente para discutir o orçamento.

É um método útil, porém, leva tempo e geralmente não é muito barato. E você pode não ter uma boa compreensão do trabalho dos tradutores para julgar o calibre do serviço.

Um meio mais rápido e fácil é com a Tradução Juramentada SP, um negócio muito sério que surgiu para desburocratizar esse serviço caro e importante.

Eles trabalham com tradutores juramentados que estão registrados na Junta Comercial.

Por isso, vale a pena visitar o site e saber quanto custarão suas traduções.

Tabela de preço tradução juramentada

É preciso levar em conta uma série de fatores para responder à pergunta sobre o preço de uma tradução juramentada. Eles incluem o tipo de documento a ser traduzido, seu tamanho e a urgência da tradução.

Os profissionais cobram por lauda, o que custa em média entre R$ 100 a R$ 250. Mas esta é só uma estimativa.

A melhor opção é realizar uma cotação da sua tradução conforme o idioma, o número de laudas, a urgência, entre outros fatores. Use o serviço de tradução juramentada da Tradução Juramentada SP para concluir sua tradução de forma rápida, segura e econômica.

Por que a tradução juramentada é importante?

No caso do Brasil, essa necessidade legal decorre do Decreto Federal nº 13.609, de 21 de outubro de 1943. Este decreto estabelece que nenhum documento estrangeiro traduzido para outro idioma que não o português é válido no Brasil.

Por exemplo, para que sejam levados em consideração por um órgão público, devem ser acompanhados de uma versão traduzida, dando origem a uma tradução juramentada.

Portanto, é necessário que os documentos sejam acompanhados de tradução em português para que sejam reconhecidos perante os órgãos governamentais brasileiros. Assim como também, a tradução juramentada torna os documentos brasileiros válidos no exterior.

Em algumas circunstâncias, uma tradução juramentada para o inglês é suficiente. Fazendo uma comparação, é como se a tradução juramentada fosse o carimbo oficial de aprovação de um texto, informando a quem possa interessar que ela é, de fato, legítima.

A tradução juramentada tem data de validade?

Depende. Se o documento original, aquele que serviu de inspiração para a tradução, não sofrer alguma alteração, este procedimento equivalente a ele não perderá sua validade.

É válido notar que a segunda via de um certo documento tornará inútil a tradução da primeira via. Pois, a data de expedição, no caso de documentos de identificação, por exemplo, muda e a tradução não ficará mais precisa com o documento.

Em quais países são exigidas traduções juramentadas?

Muitas nações exigem a presença de um documento com versão juramentada, além do Brasil, para garantir a validade do documento original. Um dos exemplos mais proeminentes é a exigência de certidões legalmente válidas para iniciar o processo de obtenção de dupla cidadania.

As regras que regem o processo de tradução juramentadas variam de acordo com o local. Uma das principais características do que acontece no Brasil é que uma tradução deve ter sido concluída em território brasileiro para ser aceita.

Ou seja, não adianta nada ter realizado uma tradução juramentada na Espanha e depois entregá-la no Brasil. No entanto, algumas nações aceitam esse tipo de prática, como é o caso da Argentina, por exemplo.

Por essa razão, pesquisar é essencial para determinar se o país a aceita ou não.

Como você pôde ver neste conteúdo, a tradução juramentada é um serviço essencial feito por um profissional qualificado. Essa tradução não é como uma tradução técnica, pois o seu objetivo é fazer valer um documento em outros países.

Por fim, caso este conteúdo tenha sido útil para sanar suas dúvidas sobre o assunto, compartilhe-o com os seus amigos que tenham interesse sobre!

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *