Entender quanto tempo vale uma tradução juramentada é crucial se você pensa em se mudar para outro país. Uma das técnicas de tradução mais úteis e essenciais é esta.
Para ajudá-lo a esclarecer qualquer dúvida que possa ter sobre o assunto, preparamos um conteúdo com as principais informações que você precisa saber sobre essa tradução, continue lendo para saber mais!
Tradução Juramentada: O que é e para que serve?
Os documentos de que dispomos, sejam eles tão básicos como o RG ou tão complexos como um diploma do ensino superior, só são válidos no país em que foram emitidos. Com exceção, é claro, de quaisquer acordos internacionais que permitam alguns documentos válidos em outros países, como é o caso do Mercosul.
No entanto, na maioria das vezes, nossos documentos não valem em outros países. O idioma que está presente nesses documentos tem um grande papel nisso. Por exemplo, se você deseja se matricular em um programa de pós-graduação em um país que cuja língua nativa seja o francês, teria que traduzir o documento para esse idioma.
Diferente do que acontece com traduções mais “fáceis”, como a de um artigo acadêmico do português para o francês, o processo de tradução de documentos oficiais não pode ser feito por um simples tradutor.
Nesta situação, é essencial que seja feita por um tradutor juramentado.
Em quais casos é obrigatória?
Sempre que for preciso apresentar algum documento estrangeiro a uma autoridade no Brasil, este deverá vir junto de sua tradução. O mesmo se aplica caso for apresentar algum documento português em um país exterior.
Veja logo abaixo algumas das situações mais comuns onde deve-se apresentar a tradução de um documento:
- Casamento com estrangeiro: nessa situação, é necessário apresentar a tradução da certidão de nascimento, do RG e outros documentos do cônjuge de outra nacionalidade;
- Estudos/trabalho no exterior: além da tradução dos documentos de identificação, também será preciso traduzir certificados, históricos escolares, etc. Também é preciso fazer a tradução de diplomas acadêmicos, no caso de estudos;
- Pedidos de cidadania: todos os documentos do requerente estrangeiro;
- Documentos jurídicos: atas, contratos, sentenças de processos judiciais, procurações, testamentos.
Quem pode fazer uma tradução juramentada?
Se você é fluente em um idioma estrangeiro, pode realizar uma tradução de seus próprios documentos? A resposta é não!
Pois, só um Tradutor Juramentado pode realizar uma tradução oficial e legalmente válida neste caso. Também não é possível traduzir algo e pedir ao tradutor para assiná-lo, isso é ilegal!
O Tradutor Público é legalmente e criminalmente responsável pelo que está fazendo. Ele não pode assinar nenhum documento criado por terceiros.
Mas quem é o tradutor juramentado?
O Tradutor Público e Intérprete Comercial, mais conhecido como Tradutor Juramentado, é um profissional que prestou concurso e foi habilitado pela Junta Comercial do Estado que atua, para realizar a tradução de documentos com fé pública.
Exceto por raros tradutores que são fluentes em três idiomas, na maioria dos casos ele só pode traduzir um par de idiomas, como português e inglês, ou português e espanhol, ou português e francês, assim por diante.
O Tradutor Público também pode atuar como intérprete em juízo em qualquer lugar que seja preciso interpretar um texto em outro idioma.
Onde conseguir uma tradução juramentada?
Você pode aprender um pouco mais sobre a tradução juramentada neste artigo. Vamos agora descrever como você pode obter uma tradução de seus documentos.
De forma geral, há duas maneiras de proceder nesta questão, que são as seguintes:
- Ao contratar um tradutor autônomo de renome;
- Ou procurar uma agência confiável que garanta a privacidade de seus documentos pessoais.
Neste último caso, a empresa Tradução Juramentada SP permite que você faça um orçamento que cabe no seu bolso sem sair de casa, tudo de forma online.
Quanto tempo vale uma tradução juramentada?
Cada país tem seus próprios requisitos para esse tipo de tradução. No entanto, as traduções feitas por tradutores licenciados ou contratados são bem recebidas em países estrangeiros.
Ela carece de uma validade, que é sempre de acordo com o documento original. Desta forma, é preciso confirmar a validade do documento original, bem como quaisquer alterações que nele foram feitas, a fim de determinar a validade de sua tradução.
Ou seja, se um contrato ou documento valer até 2025, o mesmo ocorre com a tradução. Documentos como passaportes, CNH, solicitações de emprego e contratos, por exemplo, têm prazo de validade definida.
Isso significa que, quando o documento original perder a sua validade, a tradução também perderá. Além disso, se alterar algo, a tradução não irá valer mais e precisará ser feita uma nova.
A tradução só pode ser feita uma única vez para documentos como diplomas, certificados, registros escolares e qualquer documento que não tem uma data de validade. Isso porque, os originais não têm prazo de validade e não passam por mudanças ao longo do tempo.
Sendo assim, nos casos de documentos que não vencem ou não mudam ao longo do tempo, a tradução continua válida.
Qual o preço da tradução juramentada?
É preciso levar em conta uma série de fatores para responder à pergunta acima. Eles incluem o tipo de documento, seu tamanho e a urgência da tradução.
A melhor opção é estimar o custo do seu item de acordo com o idioma de destino, o número de laudas, a urgência, etc. Para isso, você pode fazer uma cotação de seu documento no site de Tradução Juramentada SP, que é uma forma simples, segura e rápida de fazer sua tradução!
Em suma, o quanto tempo vale uma tradução juramentada em 2023 irá depender do próprio documento original. Aqueles que não têm um prazo de validade, a tradução também não o terá.
Mas, se o documento for válido até um certo tempo ou passar por alguma mudança, o mesmo deve ocorrer com a Tradução. Por fim, caso este conteúdo tenha sido útil para você, não deixe de compartilhá-lo com os seus amigos que também têm interesse sobre!