Tradução Juramentada: Preços

Vai viajar para o exterior, seja para turismo, estudos, trabalho ou residência? Você provavelmente vai precisar de uma tradução juramentada! Aqui, iremos explicar um pouco melhor sobre o que é essa modalidade de tradução e quais são os fatores que influenciam o preço final do procedimento.

O que é uma tradução juramentada e para que serve?

A tradução juramentada é uma adaptação de um documento oficial ou legal de um idioma para o outro. Essa tradução possui valor legal e é reconhecida por autoridades e instituições. Ela é feita por um tradutor específico concursado e registrado em uma Junta Comercial, o tradutor juramentado.

Esse tipo de tradução é necessário em diversos contextos, como processos de imigração, obtenção de vistos, estudos no exterior, casamentos internacionais, transações comerciais, entre outros. Documentos que podem ser traduzidos nessa modalidade incluem certidões de nascimento, casamento e óbito, diplomas, históricos escolares, contratos, procurações, entre outros documentos oficiais.

As traduções juramentadas podem ser feitas em conversão para diversos idiomas, de acordo com a necessidade e motivação do cliente. É comum que as traduções juramentadas sejam feitas em inglês, espanhol, francês, italiano, alemão e outras línguas. O idioma é geralmente a língua oficial do país de destino!

Qual é o preço de uma tradução juramentada?

Existem alguns detalhes no processo que podem influenciar diretamente no valor da tradução juramentada. Abaixo listamos alguns deles:

O idioma em questão

O par de idiomas em questão é um fator que afeta o preço. Traduções para idiomas menos comuns podem ser mais caras devido à disponibilidade limitada de tradutores juramentados especializados nesses idiomas. Como o par de idiomas mais comum aqui no Brasil é a tradução Português-Inglês, pode ser que essa opção saia mais barato para quem precisa dela, por exemplo.

Outro fator em relação ao idioma que pode aumentar o preço é o número de caracteres da tradução. Por exemplo, a tradução para o alemão tende a ficar maior que a versão original por causa da quantidade de letras utilizadas nas palavras desse idioma.

Volume do texto

O tamanho do documento a ser traduzido é outro aspecto que influencia o preço. Normalmente, as traduções são cobradas por laudas. Portanto, quanto maior o número de laudas, maior será o custo total da tradução juramentada.

É importante lembrar que algumas frases em determinados idiomas podem ser mais longas do que outras, o que pode afetar a contagem de palavras e, por consequência, o preço. No caso das laudas, são contadas de acordo com os caracteres do texto, o que até torna mais fácil a cobrança do serviço.

Prazo de entrega

O prazo de entrega solicitado também pode afetar o preço da tradução juramentada e é muito importante ter consciência disso. Se você precisar do documento traduzido em um prazo curto, o tradutor poderá ter que priorizar sua tarefa e dedicar mais recursos para concluí-la dentro do prazo solicitado.

Nesses casos, pode ser necessário pagar uma taxa adicional por um serviço de urgência ou expediente. Portanto, quanto mais apertado for o prazo, maior poderá ser o custo. Por isso, é recomendado solicitar sua tradução o mais breve possível. Além de evitar imprevistos, sua tradução pode sair mais barata!

Localização geográfica

O custo de vida e as taxas cobradas por tradutores juramentados podem variar dependendo da região geográfica, e isso serve de estado para estado também. Em áreas onde o custo de vida é mais alto, como em grandes metrópoles, é comum que os preços das traduções juramentadas também sejam mais elevados.

Isso ocorre porque os tradutores precisam cobrir seus custos operacionais e manter um padrão de vida adequado às suas respectivas localidades. Apesar de existir um padrão de preço sugerido pelas Juntas Comerciais, nem todos os tradutores seguem a tabela à risca.

Localização de destino

Quando falamos de um idioma que é falado em diversos países, como é o inglês, por exemplo, é interessante procurar entender quais são suas variações. Uma tradução em inglês americano pode se diferenciar bastante de uma tradução para o inglês britânico ou australiano; bem como o francês falado na França se difere do francês falado no Canadá.

Não se esqueça levar em conta se o tradutor juramentado tem o domínio de diferentes variações da língua, para que, se for necessário, adequá-las ao país de destino. Assim será muito mais fácil para que a tradução juramentada seja entendida corretamente pelas instituições que precisarão dela.

    JuramentadaSimples




    .
    .
    .

    Complexidade

    A complexidade do texto que será traduzido pode ter um impacto significativo no valor final da tradução. Se o documento tiver terminologia técnica, jurídica, científica ou especializada em áreas como medicina, engenharia, direito ou finanças, será necessário um tradutor juramentado com conhecimento nessas áreas.

    Traduções que exigem conhecimentos especializados e pesquisa adicional podem custar mais, uma vez que são necessárias habilidades e experiência adicionais para produzir uma tradução precisa.

    Requisitos adicionais

    Alguns documentos específicos podem exigir formatação especial, selos, carimbos ou outras exigências. Por exemplo, uma tradução juramentada de um diploma acadêmico pode precisar incluir a reprodução de selos e brasões oficiais. 

    Uma boa dica é sempre conferir com a instituição de destino do documento se existe alguma certificação ou selo necessários para ter certeza de que sua tradução juramentada estará de acordo com o que a instituição requerer. No geral, apenas a tradução juramentada já é suficiente para comprovar a validade do documento!

    Faça um orçamento conosco!

    Precisa de uma tradução juramentada e não sabe por onde começar? Não se preocupe, estamos aqui para ajudar! Na Silver Translation, podemos tornar o processo de tradução juramentada descomplicado para você.

    E sabe qual é a melhor parte? Você pode fazer tudo online! Basta enviar seus documentos digitalizados ou fotografados e nós cuidamos do resto. Fazemos orçamentos sem compromisso e a tradução juramentada pode ser entregue digitalmente ou enviada direto para o seu endereço, sem complicações.

    Entre em contato e peça seu orçamento. Deixe a tradução juramentada com a gente e concentre-se no que realmente importa – sua viagem, seu trabalho, seus estudos ou seu novo começo em outro país. Estamos prontos para ajudar você a dar esse passo importante. Vamos juntos?

    FAQ: Perguntas Frequentes

    Os valores costumam variar a partir de R$60,00 por lauda. A lauda é um conjunto de 1 mil caracteres sem espaço e uma página pode conter mais de 1 lauda.

    O tempo para uma tradução juramentada pode variar, mas aqui está o que você pode esperar:

    • Documentos Simples: Certidões de nascimento, casamento, RG e similares.

      • Prazo: Até 3 dias úteis.
      • Vantagem: Entrega rápida e com qualidade garantida.
    • Documentos Médios: Contratos, históricos escolares, documentos acadêmicos.

      • Prazo: De 2 a 5 dias úteis.
      • Diferencial: Precisão na tradução de termos técnicos e jurídicos.
    • Documentos Complexos: Teses, grandes contratos, documentos técnicos.

      • Prazo: De 5 a 10 dias úteis ou mais, dependendo do volume.
      • Atenção aos Detalhes: Garantia de uma tradução fiel e detalhada.

    Urgência? Sem Problema!

    • Precisa de uma tradução rápida? Estamos prontos para agilizar seu pedido!
    • Prazo Reduzido: Negocie um prazo menor sem comprometer a qualidade.
    • Custo Adicional: Agilidade com um pequeno investimento extra.

    Não, você não precisa autenticar uma tradução juramentada. A tradução juramentada já é, por si só, um documento oficial e tem validade legal. Isso significa que o tradutor juramentado, ao realizar a tradução, coloca sua assinatura, carimbo e declaração de fé pública, conferindo autenticidade ao documento traduzido.

    Essa autenticidade é reconhecida por órgãos públicos, instituições acadêmicas, cartórios, consulados e outros organismos, tanto no Brasil quanto no exterior. Portanto, uma vez que a tradução juramentada é entregue, ela já está pronta para ser utilizada conforme a necessidade, sem necessidade de autenticação adicional.

    Em resumo:

    • Tradução Juramentada = Documento Oficial: Não requer autenticação extra.
    • Reconhecimento Nacional e Internacional: Válida em órgãos públicos e privados.
    • Pronta para Uso: Assim que entregue, você pode utilizar a tradução onde precisar.

    A tradução juramentada, por si só, não possui um prazo de validade específico, pois ela é considerada um documento oficial e legalmente válido enquanto o documento original que foi traduzido também for válido. Isso significa que, desde que o conteúdo do documento original não sofra alterações, a tradução juramentada continuará válida.

    No entanto, existem alguns aspectos a considerar:

    • Alterações no Documento Original: Se o documento original for alterado ou atualizado, será necessário fazer uma nova tradução juramentada correspondente às mudanças.

    • Exigências Específicas de Instituições: Algumas instituições, especialmente internacionais, podem solicitar uma tradução juramentada recente. Nesse caso, pode ser necessário refazer a tradução, mesmo que o documento original não tenha mudado.

    • Prazo de Entrega: Embora a validade não expire, é sempre importante verificar se a tradução atende às exigências do órgão ou instituição para o qual você está enviando o documento.

    Em resumo:

    • Validade Indefinida: Desde que o documento original permaneça inalterado.
    • Atualização Necessária: Se o documento original for modificado.
    • Verifique Exigências: Instituições podem solicitar traduções recentes.

    A tradução juramentada é necessária em situações onde documentos oficiais precisam ser apresentados em um idioma diferente daquele em que foram originalmente emitidos. Abaixo estão os casos mais comuns em que uma tradução juramentada é exigida:

    1. Documentos para Processos de Imigração e Cidadania

    • Certidões de nascimento, casamento, óbito.
    • Passaportes, RG, CPF.
    • Documentos de antecedentes criminais.
    • Diplomas e históricos escolares.

    2. Reconhecimento de Diplomas e Qualificações

    • Diplomas de graduação, pós-graduação, mestrado e doutorado.
    • Históricos escolares e certificados de cursos técnicos ou profissionalizantes.

    3. Contratos e Documentos Comerciais

    • Contratos comerciais e societários.
    • Procurações e documentos de representação legal.
    • Escrituras e documentos de transações imobiliárias.

    4. Documentos Judiciais

    • Sentenças judiciais.
    • Petições e outros documentos legais.
    • Atas de assembleias e estatutos.

    5. Certificados e Licenças

    • Certificados de casamento ou divórcio.
    • Licenças para exercício de profissões regulamentadas.
    • Certificados de vacinação ou de saúde.

    6. Documentos para Estudos no Exterior

    • Diplomas e certificados acadêmicos.
    • Cartas de recomendação.
    • Histórico escolar.

    7. Documentos de Importação e Exportação

    • Certificados de origem e conformidade.
    • Documentos alfandegários e aduaneiros.

    8. Participação em Licitações Internacionais

    • Documentação exigida por governos estrangeiros para participação em licitações e concursos.

    9. Documentos para Casamento no Exterior

    • Certidões de nascimento e solteirice.
    • Certidões de divórcio.

    Resumo:

    • Necessária para Documentos Oficiais: Sempre que documentos oficiais precisam ser apresentados em um idioma estrangeiro.
    • Exigida por Órgãos Públicos e Privados: Reconhecida em processos judiciais, comerciais, acadêmicos e de imigração.
    • Confere Validade Legal: Garante que o documento traduzido tenha a mesma validade do original em outra língua.

    Em qualquer situação em que documentos oficiais precisam ser utilizados em um país diferente do que foram emitidos, ou perante uma instituição que exige a tradução oficial, a tradução juramentada será necessária.

     
    4o

    O custo para traduzir e apostilar documentos pode variar bastante dependendo de vários fatores, como o idioma, o tipo de documento, o volume de texto e a localização do serviço. Vou detalhar os custos típicos para cada parte do processo:

    1. Custo da Tradução Juramentada

    • Preço por Lauda: No Brasil, o custo de uma tradução juramentada geralmente varia entre R$ 80,00 e R$ 150,00 por lauda (uma lauda tem cerca de 1.000 caracteres sem espaço).
    • Idioma: Idiomas menos comuns podem ter um custo mais elevado.
    • Complexidade do Documento: Documentos técnicos, jurídicos ou com terminologia específica podem aumentar o custo.

    2. Custo da Apostila de Haia

    • Custo Fixo: O preço para apostilar um documento varia por estado e cartório, mas geralmente fica entre R$ 100,00 e R$ 200,00 por documento.
    • Quantidade de Documentos: Apostilar múltiplos documentos pode ter um custo cumulativo, embora alguns cartórios possam oferecer descontos por volume.

    Custo Total Estimado

    • Tradução Juramentada: De R$ 70,00 a R$ 150,00 por lauda.
    • Apostilamento: De R$ 100,00 a R$ 200,00 por documento.